Friday, 5 May 2017

A dirge for them, a praise for them

Some time ago, I thought I had written a poem to a Mexico City metro station. I never managed to sell it and I kind of forgot about it till yesterday when I realised it wasn't about a metro trip, it was a poem about all those women who are killed every day and, mostly, about those women who are marching, yelling, demanding for our rights to be respected, for our voices to be heard.

This is for them.

Metro La Raza

i Línea 3

Our fathers killed our mothers.

Our fathers destroyed the temples of our mothers. —Four hundred years later, their sons replaced them with a fake pyramid. They put four tlatoanis and an eagle on top of it. Their sisters ended up nursing the concrete-made people at the base of the faux temple.

Then, they killed their sisters too. —They’ve been enslaving them, raping them, mutilating them. Killing them. KILLING THEM. KILLING US.

My sisters are underground riding the orange snake, building our new temples, surviving.

I’m coming home.

My sisters’ bodies disintegrate and become whole again with every step they take. Countless neutrinos are passing through them this very instant.

They’re surviving. They’re walking alone at night. They’re going to work. They’re wearing lipstick. They’re drinking beers. They’re surviving. They’re creating. They’re loving. They’re fucking. They’re being.

ii Túnel de la ciencia

Measure the Doppler effect waves.
Count the steps
from the ship’s hatch
to the astral tunnel.

I’m passing through the gates.

Bathe in the lights of the aurora.
How long does it take
Cassiopeia to become
a scorpion?
How long have my sisters been traveling
through this celestial sphere?
Count the steps at the
end of the tunnel.

iii Línea 5

My sisters are tired —they’re fucking exhausted.

The fire, caused by our brothers, marked the walls with what they called monsters. Ridiculous and distorted, they try to destroy everything again. But our new temples are not made of stone.

My sisters yell.


My sisters laugh.

I’m coming home.

Monday, 11 January 2016

Poem notes: rain.rb

Atypical Weather, the 9th issue of short speculative poetry journal inkscrawl, is out. It was guest-edited by Bogi Takács, and comprises 15 poems of ten lines or less. I'm thrilled that one of my poems is featured there (read it here) among some clever texts.

If you feel like needing more than ten lines, here are some bonus notes:

  • I'm used to rainy summers. When I moved to the UK I found myself missing the cold Toluca's summer rain: those huge drops that almost made your skin hurt. Here, rain is like being under a shower: it doesn't hurt, but soak you to the bones. Anyways, one day I woke up imagining what would happened if Tlaloc, the Aztec god of rain, had followed me all the way from Mexico just to make the kind of rain I love. I thought it'd be cool to write about it, but didn't actually do anything about it until the Atypical Weather submission guidelines went out.
Tlaloc as seen in the Codex Borgia

  • The poem was born like a humorous one. I revised and rewrote it several times, but in the end I thought it lack something (still not sure what), and decided to change the tone. I won't let the first poem die in my HD, though. Here it is:

by Nelly Geraldine García-Rosas

Tlaloc's drop-like fingers nocked at my window.
He needed a place to crash
but never left.
It started to rain
inside the apartment and under the umbrellas.
You need to get a job, said my voice through the water.
But his job, he thundered, was to rain
My clothes grew mold; my skin, scales.
I lost my money deposit.

  • I decided to rewrite "Roommates" by using code. I like to think I coded the poem for its final draft.
Someday, I'll write a blogpost about how I started learning how to code and why I chose Ruby as my first language. For now, let me share with you the first book on coding I ever read: Why's (poignant) guide to Ruby. Its whimsical and funny narrative helped to define how I understand programming.
Image part of Why's (poignant) Guide to Ruby

  • I've been working on a piece of fiction that includes several chunks of code, but I've been so coward that I haven't managed to get a final draft, plus the thought of submit it to an editor terrifies me. I fear it'll end up illegible and obscure no matter if it's just kind of pseudocode that follows Ruby's syntax, though doesn't compile.
Somehow inkscrawl's submissions window was the perfect opportunity to test this kind of rough-code fiction I want to create. I know Bogi likes unconventional formatting, so I gave it a try. It was worth it.
Image part of Why's (poignant) Guide to Ruby

Bonus note for a little bit more technical readers:
  • Have you tried running "rain.rb"? It does compile. Just run the two parts of the poem individually because... INFINITE LOOP WARNING!
Does it change the way you read it?

Saturday, 28 February 2015

Poem notes: Coyolxauhqui

37 years has passed since the Coyolxauhqui's monolith was found in Mexico City, so I thought it was the ideal time to write some notes on a poem that was recently published in Stone Telling, a speculative poetry magazine edited by Rose Lemberg and Shweta Narayan. "Coyolxauhqui" is free to read and listen –there's an audio version I recorded!– in the ST site.

  • This was my first poem sale ever and the first one I wrote in English. I was quite dubious about it (I still am, actually). Besides I'm not as comfortable with poetry as I am with short stories. But as José Luis Zárate, a Mexican SFF writer, used to say: "I'm not a poet and I have the poems to prove it."
  • Reverberations, ST issue 11, features only poets that were new to the magazine. I'm thrilled to share ToC with amazing new writers like M Sereno.
Stone Telling 11 cover

  • I was researching on Aztec gods for a short story when I stumbled upon Coyolxauhqui. I remembered the story of how she became the goddess of the Moon, but also the story of how her monolith was found. I thought it would be cool to have the myth and the facts mixed in a single text. How I ended up writing a poem instead of a short story? I'm not sure yet.
    • Coyolxauhqui and her 400 siblings (the southern stars) were furious because her mother Coatlicue (the Earth) had just been impregnated by a bundle of feathers. They considered it a disgrace and decided to kill her. But the new brother, Huitzilopochtli, was born with an adult body and fully armoured in order to protect his mother. Coyolxauhqui was murdered and dismembered: her body was thrown down a mountain and her head was tossed to the sky were it became the Moon.
    • This mythical story was very important for Aztec rituals of human sacrifice since Coyolxauhqui herself represented the victims. Her big monolithic stone was placed at the bottom of the stairs of Huitzilopochtli's temple in Templo Mayor were sacrifices were held and remained there for 500 years, untouched by the Spanish conquest.
    • In the wee hours of the morning of February 21, 1978, workers of the electric power company discovered a big, carved stone while digging for subterranean cable work. There she was, Coyolxauhqui, naked and fragmented, covered by a layer of soil; an 8 tons, 3 m in diameter goddess. Her discovery triggered the excavations project of Templo Mayor and many wonders of the ancient city of Tenochtitlan that are hidden under Mexico City.
"Coyolxāuhqui" by Drini - Own work. Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons.

  • That idea of the Aztec deities emerging from the subterranean world into the modern Mexico City was represented by making constant allusions to the Mexico City Metro.
  • The Spanish lines in poem weren't originally translated. I added their English versions after my beta reader told me it would be kind of confusing for non-Spanish speakers. I ended up adding slashes in between both versions and I liked that outcome since I felt that my language had been slashed, just as Coyolxauhqui herself.
  • I know Rhysling nomination period is over, but I was quite happy that Lisa M. Bradley considered this poem in her eligibility post :).
  • As I said before, I'm not a poet, but I've been reading some speculative pieces of poetry that are amazing and that, definitely, make me want to write more.